Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 24


24
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
il s’en alla
V-2AAInd-3S
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
190
êkolouthéi
ἠκολούθει
suivait
V-IAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3793
okhlos
ὄχλος
une foule
N-NSM
4183
polus
πολύς
grande
Adj-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4918
sunéthlibon
συνέθλιβον
elle pressait
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
s’565
en565
alla565
avec3326
lui846
;
et2532
une
grande4183
foule3793
le846
suivit190
,
et2532
elle
le846
pressait4918
.
§

Traduction révisée

Il s’en alla avec lui ; une grande foule le suivit et elle le pressait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ηκολουθει
ηκολουθει
ηκολουθει
αυτω
αυτω
αυτω
οχλος
οχλος
οχλος
πολυς
πολυς
πολυς
και
και
και
συνεθλιβον
συνεθλιβον
συνεθλιβον
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale