Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 22


22
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
752
arkhisunagôgôn
ἀρχισυναγώγων
chefs de synagogue
N-GPM
-

,
,
3686
onomati
ὀνόματι
par le nom
N-DSN
2383
Iaéiros
Ἰάειρος
Jaïrus
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
idôn
ἰδὼν
ayant vu
V-2AAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4098
piptéi
πίπτει
il se jette
V-PAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
un1520
des3588
chefs752
de
synagogue752
,
nommé3686
Jaïrus2383
,
vient2064
;
et2532
le846
voyant1492
,
il
se4098
jette4098
à4314
ses 3588, 846
pieds4228
;

Traduction révisée

Survient alors un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus. Voyant Jésus, il se jette à ses pieds ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και

ιδου
ερχεται
ερχεται
ερχεται
εις
εις
εις
των
των
των
αρχισυναγωγων
αρχισυναγωγων
αρχισυναγωγων
ονοματι
ονοματι
ονοματι
ιαειρος
ιαειρος
ιαιρος
και
και
και
ιδων
ιδων
ιδων
αυτον
αυτον
αυτον
πιπτει
πιπτει
πιπτει
προς
προς
προς
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale