Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 21


21
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1276
diapérasantos
διαπεράσαντος
ayant repassé
V-AAP-GSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSN
4143
ploïô
πλοίῳ
barque
N-DSN
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
4008
péran
πέραν
autre rive
Adv
-

,
,
4863
sunêkhthê
συνήχθη
se rassembla
V-APInd-3S
3793
okhlos
ὄχλος
une foule
N-NSM
4183
polus
πολὺς
grande
Adj-NSM
1909
ép'
ἐπ᾿
auprès de
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
3844
para
παρὰ
au bord de
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus2424
,
ayant1276
encore3825
repassé1276
à1519
l’3588
autre4008
rive4008
,
dans1722
le3588
bateau4143
,
une
grande4183
foule3793
se4863
rassembla4863
auprès1909
de
lui846
;
et2532
il
était1510
au3844
bord3844
de
la3588
mer2281
.

Traduction révisée

Quand Jésus eut regagné en barque l’autre rive, une grande foule se rassembla auprès de lui ; il était au bord de la mer.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
διαπερασαντος
διαπερασαντος
διαπερασαντος
του
του
του
ιησου
ιησου
ιησου
εν
εν
εν
τω
τω
τω
πλοιω
πλοιω
πλοιω
παλιν
παλιν
παλιν
εις
εις
εις
το
το
το
περαν
περαν
περαν
συνηχθη
συνηχθη
συνηχθη
οχλος
οχλος
οχλος
πολυς
πολυς
πολυς
επ
επ
επ
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
ην
ην
ην
παρα
παρα
παρα
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale