Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 5. 11


11
1510
ên
ἦν
Il était
V-IAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
4314
pros
πρὸς
près de
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSN
3735
oréi
ὄρει
montagne
N-DSN
34
aguélê
ἀγέλη
un troupeau
N-NSF
5519
khoïrôn
χοίρων
de porcs
N-GPM
3173
mégalê
μεγάλη
grand
Adj-NSF
1006
boskoménê
βοσκομένη
paissant
V-PPP-NSF
-

·
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
y1510
avait1510
1563
,
vers4314
la3588
montagne3735
,
un
grand3173
troupeau34
de
pourceaux5519
qui
paissait1006
.

Traduction révisée

Or il y avait là, à flanc de montagne, un grand troupeau de porcs qui paissait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ην
ην
ην
δε
δε
δε
εκει
εκει
εκει
προς
προς
προς
τω
τω
τω
ορει
ορει
ορει
αγελη
αγελη
αγελη
χοιρων
χοιρων
χοιρων
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
βοσκομενη
βοσκομενη
βοσκομενη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale