Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 4. 30


30
2532
Kaï
Καὶ
Aussi
Conj
3004
éléguén
ἔλεγεν
il disait
V-IAInd-3S
-

·
:
4459
Pôs
Πῶς
À quoi
Adv
3666
homoïôsômén
ὁμοιώσωμεν
comparerons-nous
V-AASubj-1P
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
932
basiléian
βασιλείαν
royaume
N-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

,
,
2228
ê

ou
Prt
1722
én
ἐν
dans
Prep
5101
tini
τίνι
quelle
PrInt-DSN
846
aütên
αὐτὴν
celui-ci
PrPers-ASF
3850
parabolê
παραβολῇ
parabole
N-DSF
5087
thômén
θῶμεν
présenterons-nous
V-2AASubj-1P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Il
disait3004
aussi2532
:
Comment4459
comparerons3666
-
nous
le3588
royaume932
de
Dieu2316
,
ou2228
par1722
quelle5101
parabole3850
le846
représenterons5087
-
nous
?

Traduction révisée

Il disait aussi : Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
πως
τινι
πως
ομοιωσωμεν
ομοιωσωμεν
ομοιωσωμεν
την
την
την
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
η
η
η
εν
εν
εν
τινι
ποια
τινι
αυτην

αυτην
παραβολη
παραβολη
παραβολη
θωμεν
παραβαλωμεν
θωμεν

αυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale