Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 4. 28


28
844
aütomatê
αὐτομάτη
D’elle-même
Adj-NSF
3588


la
Art-NSF
1093
guê
γῆ
terre
N-NSF
2592
karpophoréi
καρποφορεῖ
produit du fruit
V-PAInd-3S
-

,
,
4412
prôton
πρῶτον
d’abord
Adv
5528
khorton
χόρτον
[l’]herbe
N-ASM
-

,
,
1534
éita
εἶτα
ensuite
Adv
4719
stakhun
στάχυν
[l’]épi
N-ASM
-

,
,
1534
éita
εἶτα
ensuite
Adv
4134
plêrê
πλήρη
[le] plein
Adj-ASM
4621
siton
σῖτον
froment
N-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
l’
Art-DSM
4719
stakhui
στάχυϊ
épi
N-DSM
-

.
;

Traduction J.N. Darby

La3588
terre1093
produit2592
spontanément844
du
fruit2592
,
premièrement4412
l’
herbe5528
,
ensuite1534
l’
épi4719
,
et1534
puis1534
le
plein4134
froment4621
dans1722
l’3588
épi4719
;

Traduction révisée

La terre produit d’elle-même du fruit, d’abord l’herbe, ensuite l’épi, puis le plein froment dans l’épi ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αυτοματη
αυτοματη
αυτοματη

γαρ
η
η
η
γη
γη
γη
καρποφορει
καρποφορει
καρποφορει
πρωτον
πρωτον
πρωτον
χορτον
χορτον
χορτον
ειτα
ειτα
ειτα
σταχυν
σταχυν
σταχυν
ειτα
ειτα
ειτα
πληρη
πληρη
πληρης
σιτον
σιτον
σιτον
εν
εν
εν
τω
τω
τω
σταχυι
σταχυι
σταχυι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale