Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 4. 27


27
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2518
kathéudê
καθεύδῃ
qu’il dorme
V-PASubj-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1453
éguéirêtaï
ἐγείρηται
qu’il se lève
V-PPSubj-3S
3571
nukta
νύκτα
nuit
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

la
Art-NSM
4703
sporos
σπόρος
semence
N-NSM
985
blastanê
βλαστανῃ
germe
V-PASubj-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3373
mêkunêtaï
μηκύνηται
croisse
V-PPSubj-3S
-

,
,
5613
hôs
ὡς
comment
Adv
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdén
οἶδεν
il sache
V-RAInd-3S
846
aütos
αὐτός
lui
PrPers-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
dormait2518
et2532
se1453
levait1453
de
nuit3571
et2532
de
jour2250
,
et2532
que
la3588
semence4703
germe985
et2532
croisse3373
sans3756
qu’
il
sache1492
comment5613
.

Traduction révisée

et dormait et se levait, de nuit et de jour, et que la semence germe et croisse, sans qu’il sache comment.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
καθευδη
καθευδη
καθευδη
και
και
και
εγειρηται
εγειρηται
εγειρηται
νυκτα
νυκτα
νυκτα
και
και
και
ημεραν
ημεραν
ημεραν
και
και
και
ο
ο
ο
σπορος
σπορος
σπορος
βλαστανη
βλαστανη
βλαστα
και
και
και
μηκυνηται
μηκυνηται
μηκυνηται
ως
ως
ως
ουκ
ουκ
ουκ
οιδεν
οιδεν
οιδεν
αυτος
αυτος
αυτος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale