Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 4. 21


21
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3004
éléguén
ἔλεγεν
il disait
V-IAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
3385
Mêti
Μήτι
Est-ce que
Prt
3588
ho

la
Art-NSM
3088
lukhnos
λύχνος
lampe
N-NSM
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
2443
hina
ἵνα
pour que
Conj
5259
hupo
ὑπὸ
sous
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3426
modion
μόδιον
boisseau
N-ASM
5087
téthê
τεθῇ
elle soit mise
V-APSubj-3S
2228
ê

ou
Prt
5259
hupo
ὑπὸ
sous
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2825
klinên
κλίνην
lit
N-ASF
-

;
?
3756
oukh
οὐχ
N’[est-ce] pas
Prt-N
2443
hina
ἵνα
pour que
Conj
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
3087
lukhnian
λυχνίαν
pied de lampe
N-ASF
2007
épitéthê
ἐπιτεθῇ
elle soit mise
V-APSubj-3S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
dit3004
:
La3588
lampe3088
vient2064
-
elle
pour2443
être5087
mise5087
sous5259
le3588
boisseau3426
ou2228
sous5259
le3588
lit2825
?
N’3756
est3756
-
ce3756
pas3756
pour2443
être2007
mise2007
sur1909
le3588
pied3087
de
lampe3087
?

Traduction révisée

Puis il leur dit : La lampe est-elle apportée pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
μητι
μητι
μητι


ερχεται
ο
ο
ο
λυχνος
λυχνος
λυχνος
ερχεται
ερχεται
ινα
ινα
ινα
υπο
υπο
υπο
τον
τον
τον
μοδιον
μοδιον
μοδιον
τεθη
τεθη
τεθη
η
η
η
υπο
υπο
υπο
την
την
την
κλινην
κλινην
κλινην
ουχ
ουχ
ουχ
ινα
ινα
ινα
επι
επι
επι
την
την
την
λυχνιαν
λυχνιαν
λυχνιαν
επιτεθη
επιτεθη
τεθη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale