Marc 4. 20
20
3778
houtoï
οὗτοί
ceux-ci
PrD-NPM
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PAInd-3P
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
2570
kalên
καλὴν
bonne
Adj-ASF
4687
sparéntés
σπαρέντες
ayant été semés
V-2APP-NPM
-
,
,
3748
hoïtinés
οἵτινες
lesquels
PrRel-NPM
191
akouousin
ἀκούουσιν
entendent
V-PAInd-3P
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3858
paradékhontaï
παραδέχονται
[la] reçoivent
V-PDInd-3P
-
,
,
2592
karpophorousin
καρποφοροῦσιν
portent du fruit
V-PAInd-3P
5144
triakonta
τριάκοντα
trente
Adj-NumI
1835
héxêkonta
ἑξήκοντα
soixante
Adj-NumI
1540
hékaton
ἑκατόν
cent
Adj-NumI
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
ceux3778
qui
sont4687
semés4687
sur1909
la3588
bonne2570
terre1093
,
ce
sont1510
ceux3748
qui
entendent191
la3588
parole3056
,
et2532
la
reçoivent3858
,
et2532
portent2592
du
fruit2592
:
l’1520
un1520
305144
,
et2532
et1520
l’
un
601835
,
et2532
l’1520
un1520
1001540
.
Traduction révisée
Ceux qui sont semés sur la bonne terre sont ceux qui entendent la Parole, la reçoivent et portent du fruit : l’un 30, un autre 60 et un autre 100.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ουτοι
ουτοι
εκεινοι
εισιν
εισιν
εισιν
οι
οι
οι
επι
επι
επι
την
την
την
γην
γην
γην
την
την
την
καλην
καλην
καλην
σπαρεντες
σπαρεντες
σπαρεντες
οιτινες
οιτινες
οιτινες
ακουουσιν
ακουουσιν
ακουουσιν
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
και
και
και
παραδεχονται
παραδεχονται
παραδεχονται
και
και
και
καρποφορουσιν
καρποφορουσιν
καρποφορουσιν
εν
εν
εν
τριακοντα
τριακοντα
τριακοντα
και
και
και
εν
εν
εν
εξηκοντα
εξηκοντα
εξηκοντα
και
και
και
εν
εν
εν
εκατον
εκατον
εκατον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée