Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 3. 34


34
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4017
périblépsaménos
περιβλεψάμενος
ayant regardé tout à l’entour
V-AMP-NSM
2945
kuklô
κύκλῳ
en cercle
N-DSM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
4012
péri
περὶ
autour
Prep
846
aüton
αὐτὸν
de lui
PrPers-ASM
2521
kathêménous
καθημένους
étant assis
V-PDP-APM
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
-

·
:
1492
Idé
Ἴδε
Voici
V-AAImp-2S
3588


la
Art-NSF
3384
mêtêr
μήτηρ
mère
N-NSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-NPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

.
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
regardant4017
tout4017
à
l’
entour4017
ceux3588
qui
étaient2521
assis2521
autour4012
de
lui846
,
il
dit3004
:
Voici1492
ma 3588, 3450
mère3384
et2532
mes 3588, 3450
frères80
;

Traduction révisée

Promenant son regard sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
περιβλεψαμενος
περιβλεψαμενος
περιβλεψαμενος
κυκλω
κυκλω
τους
τους
τους
περι
περι
περι
αυτον
αυτον
αυτον


κυκλω
καθημενους
καθημενους
καθημενους
λεγει
λεγει
λεγει
ιδε
ιδε
ιδε
η
η
η
μητηρ
μητηρ
μητηρ
μου
μου
μου
και
και
και
οι
οι
οι
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale