Marc 3. 32
32
2521
ékathêto
ἐκάθητο
était assise
V-IDInd-3S
4012
péri
περὶ
autour de
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3793
okhlos
ὄχλος
une foule
N-NSM
-
.
.
2036
éipon
εἶπον
On dit
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
2400
Idou
Ἰδού
Voici
V-2AAImp-2S
3384
mêtêr
μήτηρ
mère
N-NSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-NPM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2212
dzêtousin
ζητοῦσίν
cherchent
V-PAInd-3P
4571
sé
σε
toi
PrPers-2AS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
la
foule3793
était2521
assise2521
autour4012
de
lui846
.
Et1161
on2036
lui846
dit2036
:
Voici2400
,
ta 3588, 4675
mère3384
et2532
tes 3588, 4675
frères80
,
là
dehors1854
,
te4571
cherchent2212
.
Traduction révisée
et la foule était assise autour de lui. On lui dit : Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εκαθητο
εκαθητο
εκαθητο
οχλος
περι
περι
περι
αυτον
αυτον
αυτον
οχλος
οχλος
ειπον
ειπον
και
δε
δε
λεγουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
ιδου
ιδου
ιδου
η
η
η
μητηρ
μητηρ
μητηρ
σου
σου
σου
και
και
και
οι
οι
οι
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
σου
σου
σου
εξω
και
και
ζητουσιν
αι
αι
σε
αδελφαι
αδελφαι
σου
σου
εξω
εξω
ζητουσιν
ζητουσιν
σε
σε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby