Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 3. 32


32
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2521
ékathêto
ἐκάθητο
était assise
V-IDInd-3S
4012
péri
περὶ
autour de
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3793
okhlos
ὄχλος
une foule
N-NSM
-

.
.
2036
éipon
εἶπον
On dit
V-2AAInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
2400
Idou
Ἰδού
Voici
V-2AAImp-2S
3588


la
Art-NSF
3384
mêtêr
μήτηρ
mère
N-NSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-NPM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1854
éxô
ἔξω
dehors
Adv
2212
dzêtousin
ζητοῦσίν
cherchent
V-PAInd-3P
4571

σε
toi
PrPers-2AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
la
foule3793
était2521
assise2521
autour4012
de
lui846
.
Et1161
on2036
lui846
dit2036
:
Voici2400
,
ta 3588, 4675
mère3384
et2532
tes 3588, 4675
frères80
,
dehors1854
,
te4571
cherchent2212
.

Traduction révisée

et la foule était assise autour de lui. On lui dit : Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εκαθητο
εκαθητο
εκαθητο

οχλος
περι
περι
περι
αυτον
αυτον
αυτον
οχλος

οχλος
ειπον
ειπον
και
δε
δε
λεγουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
ιδου
ιδου
ιδου
η
η
η
μητηρ
μητηρ
μητηρ
σου
σου
σου
και
και
και
οι
οι
οι
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
σου
σου
σου
εξω
και
και
ζητουσιν
αι
αι
σε
αδελφαι
αδελφαι

σου
σου

εξω
εξω

ζητουσιν
ζητουσιν

σε
σε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale