Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 3. 31


31
2064
Érkhontaï
Ἔρχονται
Viennent
V-PDInd-3P
3767
oun
οὖν
alors
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
80
adélphoï
ἀδελφοὶ
frères
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
3384
mêtêr
μήτηρ
mère
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1854
éxô
ἔξω
dehors
Adv
2476
héstôtés
ἑστῶτες
se tenant
V-RAP-NPM
649
apéstéilan
ἀπέστειλαν
ils envoyèrent
V-AAInd-3P
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2564
kalountés
καλοῦντες
appelant
V-PAP-NPM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Ses 3588, 846
frères80
et2532
sa 3588, 846
mère3384
donc3767
viennent2064
;
et2532
se2476
tenant2476
dehors1854
,
ils
l’ 4314, 846
envoyèrent649
appeler2564
;

Traduction révisée

Alors viennent ses frères et sa mère qui, se tenant dehors, le firent appeler ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ερχονται
ερχονται
και
ουν
ουν
ερχεται


η


μητηρ


αυτου


και
οι
οι
οι
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
αυτου

και
και
η
η
μητηρ
μητηρ
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
εξω
εξω
εξω
εστωτες
εστωτες
στηκοντες
απεστειλαν
απεστειλαν
απεστειλαν
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
καλουντες
φωνουντες
καλουντες
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale