Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 3. 20


20
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
2064
érkhontaï
ἔρχονται
ils viennent
V-PDInd-3P
1519
éis
εἰς
à
Prep
3624
oïkon
οἶκον
une maison
N-ASM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4905
sunérkhétaï
συνέρχεται
s’assemble
V-PDInd-3S
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
3588
ho

la
Art-NSM
3793
okhlos
ὄχλος
foule
N-NSM
-

,
,
5620
hôsté
ὥστε
si bien que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1410
dunasthaï
δύνασθαι
pouvoir
V-PDInf
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
3366
mêdé
μηδὲ
même
Conj
740
arton
ἄρτον
[le] pain
N-ASM
5315
phaguéin
φαγεῖν
manger
V-2AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
viennent2064
à1519
la
maison3624
;
et2532
la3588
foule3793
s’4905
assemble4905
de
nouveau3825
,
en5620
sorte5620
qu’
ils
ne3361
pouvaient1410
pas3361
même3366
manger5315
leur740
pain740
.

Traduction révisée

Puis ils viennent à la maison ; la foule s’assemble de nouveau, si bien qu’ils ne pouvaient pas même manger leur pain.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και

ερχονται

εις

οικον

και
και
και
συνερχεται
συνερχεται
συνερχεται
παλιν
παλιν
παλιν
ο

ο
οχλος
οχλος
οχλος
ωστε
ωστε
ωστε
μη
μη
μη
δυνασθαι
δυνασθαι
δυνασθαι
αυτους
αυτους
αυτους
μηδε
μητε
μηδε
αρτον
αρτον
αρτον
φαγειν
φαγειν
φαγειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale