Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 3. 21


21
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
191
akousantés
ἀκούσαντες
ayant entendu [cela]
V-AAP-NPM
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
3844
par'
παρ᾿
près de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1831
éxêlthon
ἐξῆλθον
sortirent
V-2AAInd-3P
2902
kratêsaï
κρατῆσαι
pour se saisir de
V-AAInf
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
;
3004
élégon
ἔλεγον
ils disaient
V-IAInd-3P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
1839
éxéstê
ἐξέστη
Il est hors de sens
V-2AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ses 3588, 3844, 846
proches 3588, 3844, 846
,
ayant191
entendu191
cela191
,
sortirent1831
pour
se2902
saisir2902
de
lui846
;
car1063
ils
disaient3004
:
Il
est1839
hors1839
de
sens1839
.

Traduction révisée

Apprenant cela, ses proches sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il n’a plus son bon sens.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
οι
οι
οι
παρ
παρ
παρ
αυτου
αυτου
αυτου
εξηλθον
εξηλθον
εξηλθον
κρατησαι
κρατησαι
κρατησαι
αυτον
αυτον
αυτον
ελεγον
ελεγον
ελεγον
γαρ
γαρ
γαρ
οτι
οτι
οτι
εξεστη
εξεστη
εξεστη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale