Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 3. 13


13
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
305
anabaïnéi
ἀναβαίνει
il monte
V-PAInd-3S
1519
éis
εἰς
sur
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
3735
oros
ὄρος
montagne
N-ASN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4341
proskaléitaï
προσκαλεῖται
il appelle auprès
V-PDInd-3S
3739
hous
οὓς
ceux qu’
PrRel-APM
2309
êthélén
ἤθελεν
il voulait
V-IAInd-3S
846
aütos
αὐτός
lui-même
PrPers-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
565
apêlthon
ἀπῆλθον
ils vinrent
V-2AAInd-3P
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
monte305
sur1519
une3588
montagne3735
,
et2532
il
appelle4341
ceux3739
qu’
il
voulait2309
;
et2532
ils
vinrent565
à4314
lui846
;

Traduction révisée

Puis il monte sur une montagne et appelle à lui ceux qu’il voulait ; ils vinrent à lui,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αναβαινει
αναβαινει
αναβαινει
εις
εις
εις
το
το
το
ορος
ορος
ορος
και
και
και
προσκαλειται
προσκαλειται
προσκαλειται
ους
ους
ους
ηθελεν
ηθελεν
ηθελεν
αυτος
αυτος
αυτος
και
και
και
απηλθον
απηλθον
απηλθον
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale