Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 3. 12


12
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4183
polla
πολλὰ
beaucoup
Adj-APN
2008
épétima
ἐπετίμα
il défendait
V-IAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5318
phanéron
φανερὸν
connu
Adj-ASM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4160
poïêsôsin
ποιήσωσιν
ils fassent
V-AASubj-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
défendait2008
très4183
expressément4183
de2443
le
faire 5318, 846, 4160
connaître 5318, 846, 4160
.
§

Traduction révisée

Mais il leur défendait sévèrement de le faire connaître.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
πολλα
πολλα
πολλα
επετιμα
επετιμα
επετιμα
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
φανερον
φανερον
αυτον
αυτον
αυτον


φανερον
ποιησωσιν
ποιησωσιν
ποιησωσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale