Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 3. 14


14
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4160
époïêsén
ἐποίησεν
il fit
V-AAInd-3S
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
2443
hina
ἵνα
pour qu’
Conj
1510
ôsin
ὦσιν
ils soient
V-PASubj-3P
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2443
hina
ἵνα
pour qu’
Conj
649
apostéllê
ἀποστέλλῃ
il envoie
V-PASubj-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2784
kêrusséin
κηρύσσειν
prêcher
V-PAInf

Traduction J.N. Darby

et2532
il
en4160
établit4160
douze1427
pour2443
être1510
avec3326
lui846
,
et2532
pour2443
les846
envoyer649
prêcher2784
,

Traduction révisée

et il en établit douze pour être avec lui,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα


ους


και


αποστολους


ωνομασεν
ινα
ινα
ινα
ωσιν
ωσιν
ωσιν
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ινα
ινα
ινα
αποστελλη
αποστελλη
αποστελλη
αυτους
αυτους
αυτους
κηρυσσειν
κηρυσσειν
κηρυσσειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale