Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 3. 11


11
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
4151
pnéumata
πνεύματα
esprits
N-NPN
3588
ta
τὰ
ceux
Art-NPN
169
akatharta
ἀκάθαρτα
impurs
Adj-NPN
-

,
,
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2334
éthéôréi
ἐθεώρει
ils voyaient
V-IAInd-3S
-

,
,
4363
prosépipton
προσέπιπτον
se jetaient devant
V-IAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2896
ékradzon
ἔκραζον
s’écriaient
V-IAInd-3P
3004
légonta
λέγοντα
disant
V-PAP-NPN
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
4771
su
σὺ
Tu
PrPers-2NS
1510
éi
εἶ
es
V-PAInd-2S
3588
ho

le
Art-NSM
5207
Huios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
les3588
esprits4151
immondes169
,
quand3752
ils
le846
voyaient2334
,
se4363
jetaient4363
devant4363
lui846
et2532
s’2896
écriaient2896
,
disant3004
:
Tu4771
es1510
le3588
Fils5207
de
Dieu2316
.

Traduction révisée

Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s’écriaient : Tu es le Fils de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τα
τα
τα
πνευματα
πνευματα
πνευματα
τα
τα
τα
ακαθαρτα
ακαθαρτα
ακαθαρτα
οταν
οταν
οταν
αυτον
αυτον
αυτον
εθεωρει
εθεωρει
εθεωρουν
προσεπιπτον
προσεπιπτεν
προσεπιπτον
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
εκραζον
εκραζεν
εκραζον
λεγοντα
λεγοντα
λεγοντες
οτι
οτι
οτι
συ
συ
συ
ει
ει
ει
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale