Marc 2. 9
9
5101
ti
τί
Lequel
PrInt-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
2123
éukopôtéron
εὐκοπώτερον
plus facile
Adj-NSN
-
,
,
2036
éipéin
εἰπεῖν
de dire
V-2AAInf
3885
paralutikô
παραλυτικῷ
paralysé
Adj-DSM
-
·
:
863
Aphéôntaï
Ἀφέωνταί
Sont pardonnés
V-RPInd-3P
4671
soï
σοι
de toi
PrPers-2DS
266
hamartiaï
ἁμαρτίαι
péchés
N-NPF
-
;
;
2036
éipéin
εἰπεῖν
de dire
V-2AAInf
-
·
:
1453
Éguéiré
Ἔγειρε
Lève-toi
V-PAImp-2S
142
aron
ἆρόν
prends
V-AAImp-2S
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2895
krabatton
κράβαττον
brancard
N-ASM
4043
péripatéi
περιπάτει
marche
V-PAImp-2S
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Lequel5101
est1510
le
plus2123
facile2123
,
de
dire2036
au3588
paralytique3885
:
[
Tes
]
péchés266
te4671
sont863
pardonnés863
;
ou2228
de
dire2036
:
Lève1453
-
toi1453
,
prends142
ton 4675, 3588
petit2895
lit2895
,
et2532
marche4043
?
Traduction révisée
Qu’est-ce qui est le plus facile, de dire au paralysé : “[Tes] péchés sont pardonnés”, ou de dire : “Lève-toi, prends ton brancard, et marche ?”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τι
τι
τι
εστιν
εστιν
εστιν
ευκοπωτερον
ευκοπωτερον
ευκοπωτερον
ειπειν
ειπειν
ειπειν
τω
τω
τω
παραλυτικω
παραλυτικω
παραλυτικω
αφεωνται
αφεωνται
αφιενται
σοι
σου
σου
αι
αι
αι
αμαρτιαι
αμαρτιαι
αμαρτιαι
η
η
η
ειπειν
ειπειν
ειπειν
εγειρε
εγειραι
εγειρε
και
και
αρον
αρον
αρον
σου
σου
τον
τον
τον
κραβαττον
κραββατον
κραβαττον
σου
και
και
και
περιπατει
περιπατει
περιπατει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby