Marc 2. 8
8
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
1921
épignous
ἐπιγνοὺς
ayant connu
V-2AAP-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3588
tô
τῷ
dans l’
Art-DSN
4151
pnéumati
πνεύματι
esprit
N-DSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
846
aütoï
αὐτοὶ
eux
PrPers-NPM
1260
dialoguidzontaï
διαλογίζονται
ils raisonnent
V-PDInd-3P
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
eux-mêmes
PrRef-3DPM
-
,
,
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
5101
Ti
Τί
Pourquoi
PrInt-ASN
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
1260
dialoguidzésthé
διαλογίζεσθε
raisonnez-vous
V-PDInd-2P
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2588
kardiaïs
καρδίαις
cœurs
N-DPF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et2532
aussitôt2112
Jésus2424
,
connaissant1921
dans 3588, 846
son 3588, 846
esprit4151
qu’3754
ils
raisonnaient1260
ainsi3779
en1722
eux1438
-
mêmes1438
,
leur846
dit2036
:
Pourquoi5101
faites1260
-
vous
ces1260
raisonnements1260
dans1722
vos 3588, 5216
cœurs2588
?
Traduction révisée
Aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi tenez-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθυς
επιγνους
επιγνους
επιγνους
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
τω
τω
τω
πνευματι
πνευματι
πνευματι
αυτου
αυτου
αυτου
οτι
οτι
οτι
ουτως
ουτως
ουτως
αυτοι
αυτοι
διαλογιζονται
διαλογιζονται
διαλογιζονται
εν
εν
εν
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
ειπεν
ειπεν
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τι
τι
τι
ταυτα
ταυτα
ταυτα
διαλογιζεσθε
διαλογιζεσθε
διαλογιζεσθε
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
καρδιαις
καρδιαις
καρδιαις
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby