Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 2. 7


7
5101
Ti
Τί
Pourquoi
PrInt-ASN
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
2980
laléi
λαλεῖ
parle-t-il
V-PAInd-3S
-

;
?
987
blasphêméi
βλασφημεῖ
Il blasphème
V-PAInd-3S
-

·
;
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
863
aphiénaï
ἀφιέναι
pardonner
V-PAInf
266
hamartias
ἁμαρτίας
[les] péchés
N-APF
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
1520
héis
εἷς
un seul
Adj-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεός
Dieu
N-NSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Pourquoi5101
celui3778
-
ci3778
parle2980
-
t2980
-
il
ainsi3779
?
Il
blasphème987
.
Qui5101
peut1410
pardonner863
les
péchés266
,
sinon 1487, 3361
un
[
seul1520
]
,
Dieu2316
?

Traduction révisée

“Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un [seul], Dieu ?”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τι
τι
τι
ουτος
ουτος
ουτος
ουτως
ουτως
ουτως
λαλει
λαλει
λαλει
βλασφημει
βλασφημιας
βλασφημει
τις
τις
τις
δυναται
δυναται
δυναται
αφιεναι
αφιεναι
αφιεναι
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
ει
ει
ει
μη
μη
μη
εις
εις
εις
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale