Marc 2. 6
6
1510
êsan
ἦσαν
Étaient
V-IAInd-3P
5100
tinés
τινες
quelques-uns
PrInd-NPM
1122
grammatéôn
γραμματέων
scribes
N-GPM
2521
kathêménoï
καθήμενοι
assis
V-PDP-NPM
1260
dialoguidzoménoï
διαλογιζόμενοι
raisonnant
V-PDP-NPM
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2588
kardiaïs
καρδίαις
cœurs
N-DPF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-
·
:
Traduction J.N. Darby
Et1161
il
y1510
avait1510
là1563
quelques5100
-
uns5100
des3588
scribes1122
,
assis2521
et2532
raisonnant1260
dans1722
leurs 3588, 846
cœurs2588
:
Traduction révisée
Or il y avait là quelques-uns des scribes, assis, qui raisonnaient dans leurs cœurs :
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ησαν
ησαν
ησαν
δε
δε
δε
τινες
τινες
τινες
των
των
των
γραμματεων
γραμματεων
γραμματεων
εκει
εκει
εκει
καθημενοι
καθημενοι
καθημενοι
και
και
και
διαλογιζομενοι
διαλογιζομενοι
διαλογιζομενοι
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
καρδιαις
καρδιαις
καρδιαις
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée