Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 2. 6


6
1510
êsan
ἦσαν
Étaient
V-IAInd-3P
1161

δέ
or
Conj
5100
tinés
τινες
quelques-uns
PrInd-NPM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
1122
grammatéôn
γραμματέων
scribes
N-GPM
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
2521
kathêménoï
καθήμενοι
assis
V-PDP-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1260
dialoguidzoménoï
διαλογιζόμενοι
raisonnant
V-PDP-NPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2588
kardiaïs
καρδίαις
cœurs
N-DPF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
y1510
avait1510
1563
quelques5100
-
uns5100
des3588
scribes1122
,
assis2521
et2532
raisonnant1260
dans1722
leurs 3588, 846
cœurs2588
:

Traduction révisée

Or il y avait là quelques-uns des scribes, assis, qui raisonnaient dans leurs cœurs :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ησαν
ησαν
ησαν
δε
δε
δε
τινες
τινες
τινες
των
των
των
γραμματεων
γραμματεων
γραμματεων
εκει
εκει
εκει
καθημενοι
καθημενοι
καθημενοι
και
και
και
διαλογιζομενοι
διαλογιζομενοι
διαλογιζομενοι
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
καρδιαις
καρδιαις
καρδιαις
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale