Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 2. 17


17
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
191
akousas
ἀκούσας
ayant entendu
V-AAP-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
3756
Ou
Οὐ
Ne pas
Prt-N
5532
khréian
χρείαν
besoin
N-ASF
2192
ékhousin
ἔχουσιν
ont
V-PAInd-3P
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
2480
iskhuontés
ἰσχύοντες
étant en bonne santé
V-PAP-NPM
2395
iatrou
ἰατροῦ
d’un médecin
N-GSM
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
2560
kakôs
κακῶς
mal
Adv
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
-

·
;
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2064
êlthon
ἦλθον
je suis venu
V-2AAInd-1S
2564
kalésaï
καλέσαι
appeler
V-AAInf
1342
dikaïous
δικαίους
des justes
Adj-APM
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
268
hamartôlous
ἁμαρτωλούς
des pécheurs
Adj-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus2424
,
l’
ayant191
entendu191
,
leur846
dit3004
:
Ceux3588
qui
sont2480
en2480
bonne2480
santé2480
n’3756
ont2192
pas3756
besoin5532
de
médecin2395
,
mais235
ceux3588
qui
se2192
portent2192
mal2560
;
je
ne3756
suis2064
pas3756
venu2064
appeler2564
des
justes1342
,
mais235
des
pécheurs268
.
§

Traduction révisée

Jésus l’entendit et leur dit : Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal ; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ακουσας
ακουσας
ακουσας
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις


οτι
ου
ου
ου
χρειαν
χρειαν
χρειαν
εχουσιν
εχουσιν
εχουσιν
οι
οι
οι
ισχυοντες
ισχυοντες
ισχυοντες
ιατρου
ιατρου
ιατρου
αλλ
αλλ
αλλ
οι
οι
οι
κακως
κακως
κακως
εχοντες
εχοντες
εχοντες
ουκ
ουκ
ουκ
ηλθον
ηλθον
ηλθον
καλεσαι
καλεσαι
καλεσαι
δικαιους
δικαιους
δικαιους
αλλα
αλλα
αλλα
αμαρτωλους
αμαρτωλους
αμαρτωλους

εις

μετανοιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale