Marc 2. 16
16
1122
grammatéis
γραμματεῖς
scribes
N-NPM
5330
Pharisaïoï
Φαρισαῖοι
pharisiens
N-NPM
-
,
,
1492
idontés
ἰδόντες
ayant vu
V-2AAP-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2068
ésthionta
ἐσθίοντα
mangeant
V-PAP-ASM
5057
télônôn
τελωνῶν
publicains
N-GPM
268
hamartôlôn
ἁμαρτωλῶν
[les] pécheurs
Adj-GPM
3004
élégon
ἔλεγον
disaient
V-IAInd-3P
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
·
:
3754
hoti
ὅτι
Pourquoi
Conj
5057
télônôn
τελωνῶν
publicains
N-GPM
268
hamartôlôn
ἁμαρτωλῶν
[les] pécheurs
Adj-GPM
2068
ésthiéi
ἐσθίει
mange-t-il
V-PAInd-3S
4095
pinéi
πίνει
boit-il
V-PAInd-3S
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et2532
les3588
scribes1122
et2532
les3588
pharisiens5330
,
le846
voyant1492
manger2068
avec3326
les3588
publicains5057
et2532
les
pécheurs268
,
dirent3004
à
ses 3588, 846
disciples3101
:
Pourquoi3754
mange2068
-
t2068
-
il
et2532
boit4095
-
il
avec3326
les3588
publicains5057
et2532
les
pécheurs268
?
Traduction révisée
Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
οι
οι
οι
γραμματεις
γραμματεις
γραμματεις
και
και
των
οι
οι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιων
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες
αυτον
αυτον
οτι
εσθιοντα
εσθιοντα
εσθιει
μετα
μετα
μετα
των
των
των
τελωνων
τελωνων
αμαρτωλων
και
και
και
αμαρτωλων
αμαρτωλων
τελωνων
ελεγον
ελεγον
ελεγον
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
αυτου
αυτου
αυτου
τι
τι
οτι
οτι
οτι
μετα
μετα
μετα
των
των
των
τελωνων
τελωνων
τελωνων
και
και
και
αμαρτωλων
αμαρτωλων
αμαρτωλων
εσθιει
εσθιει
εσθιει
και
και
πινει
πινει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée