Marc 2. 15
15
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arrive
V-2ADmInd-3S
2621
katakéisthaï
κατακεῖσθαι
étant à table
V-PDInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3614
oïkia
οἰκίᾳ
maison
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
5057
télônaï
τελῶναι
publicains
N-NPM
268
hamartôloï
ἁμαρτωλοὶ
pécheurs
Adj-NPM
4873
sunanékéinto
συνανέκειντο
se trouvaient à table avec
V-IDInd-3P
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
·
;
1510
êsan
ἦσαν
ils étaient
V-IAInd-3P
4183
polloï
πολλοί
nombreux
Adj-NPM
-
,
,
190
êkolouthoun
ἠκολούθουν
ils suivaient
V-IAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
arriva1096
,
comme 1722, 3588, 2621
il
était 1722, 3588, 2621
à
table 1722, 3588, 2621
dans1722
sa 3588, 846
maison3614
,
que2532
beaucoup4183
de
publicains5057
et2532
de
pécheurs268
aussi
se4873
trouvèrent4873
à
table4873
avec4873
Jésus2424
et2532
ses 3588, 846
disciples3101
;
car1063
ils
étaient1510
nombreux4183
,
et2532
ils
le846
suivaient190
.
Traduction révisée
Et il arriva, comme il était à table dans la maison de [Lévi], que beaucoup de publicains et de pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux à le suivre.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εγενετο
εγενετο
γινεται
εν
εν
τω
τω
κατακεισθαι
κατακεισθαι
κατακεισθαι
αυτον
αυτον
αυτον
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οικια
οικια
οικια
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
πολλοι
πολλοι
πολλοι
τελωναι
τελωναι
τελωναι
και
και
και
αμαρτωλοι
αμαρτωλοι
αμαρτωλοι
συνανεκειντο
συνανεκειντο
συνανεκειντο
τω
τω
τω
ιησου
ιησου
ιησου
και
και
και
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
αυτου
αυτου
αυτου
ησαν
ησαν
ησαν
γαρ
γαρ
γαρ
πολλοι
πολλοι
πολλοι
και
και
και
ηκολουθουν
ηκολουθησαν
ηκολουθουν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée