Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 2. 14


14
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3855
paragôn
παράγων
en passant
V-PAP-NSM
1492
éidén
εἶδεν
il vit
V-2AAInd-3S
3018
Léuéin
Λευεὶν
Lévi
N-ASM
3588
ton
τὸν
le [fils]
Art-ASM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
256
Halphaïou
Ἁλφαίου
d’Alphée
N-GSM
2521
kathêménon
καθήμενον
assis
V-PDP-ASM
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
5058
télônion
τελώνιον
bureau des impôts
N-ASN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
190
Akolouthéi
Ἀκολούθει
Suis
V-PAImp-2S
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
450
anastas
ἀναστὰς
s’étant levé
V-2AAP-NSM
190
êkolouthêsén
ἠκολούθησεν
il suivit
V-AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
en3855
passant3855
,
il
vit1492
Lévi3018
le
[
fils3588
]
d’
Alphée256
assis2521
au 1909, 3588
bureau5058
de
recette5058
,
et2532
il
lui846
dit3004
:
Suis190
-
moi3427
.
Et2532
se450
levant450
,
il
le846
suivit190
.

Traduction révisée

En passant, il vit Lévi, le [fils] d’Alphée, assis au bureau des impôts, et lui dit : Suis-moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παραγων
παραγων
παραγων
ειδεν
ειδεν
ειδεν
λευειν
λευιν
λευιν
τον
τον
τον
του
του
του
αλφαιου
αλφαιου
αλφαιου
καθημενον
καθημενον
καθημενον
επι
επι
επι
το
το
το
τελωνιον
τελωνιον
τελωνιον
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ακολουθει
ακολουθει
ακολουθει
μοι
μοι
μοι
και
και
και
αναστας
αναστας
αναστας
ηκολουθησεν
ηκολουθησεν
ηκολουθησεν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale