Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 2. 13


13
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
il sortit
V-2AAInd-3S
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
3844
para
παρὰ
le long de
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pas
πᾶς
toute
Adj-NSM
3588
ho

la
Art-NSM
3793
okhlos
ὄχλος
foule
N-NSM
2064
êrkhéto
ἤρχετο
venait
V-IDInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1321
édidaskén
ἐδίδασκεν
il enseignait
V-IAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
sortit1831
encore3825
et3844
longea3844
la3588
mer2281
;
et2532
toute3956
la3588
foule3793
venait2064
à4314
lui846
,
et2532
il
les846
enseignait1321
.

Traduction révisée

Jésus sortit encore et longea la mer ; toute la foule venait à lui, et il les enseignait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
παλιν
παλιν
παλιν
παρα
παρα
παρα
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
και
και
και
πας
πας
πας
ο
ο
ο
οχλος
οχλος
οχλος
ηρχετο
ηρχετο
ηρχετο
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
εδιδασκεν
εδιδασκεν
εδιδασκεν
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale