Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 16. 1


1
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1230
diaguénoménou
διαγενομένου
étant passé
V-2ADmP-GSN
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
4521
sabbatou
σαββάτου
sabbat
N-GSN
3137
Maria
Μαρία
Marie
N-NSF
3588


la
Art-NSF
3094
Magdalênê
Μαγδαληνὴ
Magdalène
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3137
Maria
Μαρία
Marie
N-NSF
3588


la [mère]
Art-NSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2385
Iakôbou
Ἰακώβου
de Jacques
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4539
Salômê
Σαλώμη
Salomé
N-NSF
59
êgorasan
ἠγόρασαν
achetèrent
V-AAInd-3P
759
arômata
ἀρώματα
des aromates
N-APN
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
2064
élthousaï
ἐλθοῦσαι
étant venues
V-2AAP-NPF
218
aléipsôsin
ἀλείψωσιν
elles embaumeraient
V-AASubj-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
le3588
sabbat4521
étant1230
passé1230
,
Marie3137
de
Magdala 3588, 3094
,
et2532
Marie3137
,
la
[
mère3588
]
de
Jacques2385
,
et2532
Salomé4539
,
achetèrent59
des
aromates759
pour2443
venir2064
l’846
embaumer218
.

Traduction révisée

Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, la [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller l’embaumer.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
διαγενομενου
διαγενομενου
διαγενομενου
του
του
του
σαββατου
σαββατου
σαββατου
μαρια
μαρια
μαρια
η
η
η
μαγδαληνη
μαγδαληνη
μαγδαληνη
και
και
και
μαρια
μαρια
μαρια
η
η
η
του
του
του
ιακωβου
ιακωβου
ιακωβου
και
και
και
σαλωμη
σαλωμη
σαλωμη
ηγορασαν
ηγορασαν
ηγορασαν
αρωματα
αρωματα
αρωματα
ινα
ινα
ινα
ελθουσαι
ελθουσαι
ελθουσαι
αλειψωσιν
αλειψωσιν
αλειψωσιν
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale