Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 15. 8


8
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
310
anaboêsas
ἀναβοησὰς
ayant poussé des cris
V-AAP-NSM
3588
ho

la
Art-NSM
3793
okhlos
ὄχλος
foule
N-NSM
756
êrxato
ἤρξατο
commença
V-ADmInd-3S
154
aïtéisthaï
αἰτεῖσθαι
à demander
V-PMInf
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
104
aéi
ἀεὶ
toujours
Adv
4160
époïéi
ἐποίει
il faisait
V-IAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
la3588
foule3793
,
poussant310
des
cris310
,
se756
mit756
à
lui
demander154
[
de
faire
]
comme2531
il
leur846
avait4160
toujours104
fait4160
.

Traduction révisée

La foule, poussant des cris, se mit à demander à Pilate [de faire] comme il leur avait toujours fait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αναβοησας
αναβοησας
αναβας
ο
ο
ο
οχλος
οχλος
οχλος
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
αιτεισθαι
αιτεισθαι
αιτεισθαι
καθως
καθως
καθως
αει
αει
εποιει
εποιει
εποιει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale