Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 15. 7


7
1510
ên
ἦν
Il était
V-IAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
3004
légoménos
λεγόμενος
nommé
V-PPP-NSM
912
Barabbas
Βαραββᾶς
Barabbas
N-NSM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
4955
sustasiastôn
συστασιαστῶν
compagnons de sédition
N-GPM
1210
dédéménos
δεδεμένος
ayant été détenu
V-RPP-NSM
-

,
,
3748
hoïtinés
οἵτινες
lesquels
PrRel-NPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
4714
staséi
στάσει
sédition
N-DSF
5408
phonon
φόνον
un meurtre
N-ASM
4160
pépoïêkéisan
πεποιήκεισαν
avaient commis
V-LAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
y1510
avait1510
le3588
nommé3004
Barabbas912
qui
était1210
détenu1210
avec3326
ses3588
compagnons4955
de
sédition4955
,
lesquels3748
,
dans1722
la3588
sédition4714
,
avaient4160
commis4160
un
meurtre5408
.

Traduction révisée

Et le nommé Barabbas était détenu avec les autres émeutiers qui, au cours de l’émeute, avaient commis un meurtre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ην
ην
ην
δε
δε
δε
ο
ο
ο
λεγομενος
λεγομενος
λεγομενος
βαραββας
βαραββας
βαραββας
μετα
μετα
μετα
των
των
των
συστασιαστων
συστασιαστων
στασιαστων
δεδεμενος
δεδεμενος
δεδεμενος
οιτινες
οιτινες
οιτινες
εν
εν
εν
τη
τη
τη
στασει
στασει
στασει
φονον
φονον
φονον
πεποιηκεισαν
πεποιηκεισαν
πεποιηκεισαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale