Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 15. 9


9
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
4091
Péilatos
Πειλᾶτος
Pilate
N-NSM
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
répondit
V-ADmInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
2309
thélété
Θέλετε
Voulez-vous
V-PAInd-2P
630
apolusô
ἀπολύσω
[que] je relâche
V-AASubj-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
935
basiléa
βασιλέα
roi
N-ASM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
Pilate4091
leur846
répondit611
,
disant3004
:
Voulez2309
-
vous
que
je
vous5213
relâche630
le3588
roi935
des3588
Juifs2453
?

Traduction révisée

Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
πειλατος
πιλατος
πιλατος
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
αυτοις
αυτοις
αυτοις
λεγων
λεγων
λεγων
θελετε
θελετε
θελετε
απολυσω
απολυσω
απολυσω
υμιν
υμιν
υμιν
τον
τον
τον
βασιλεα
βασιλεα
βασιλεα
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale