Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 15. 6


6
2596
Kata
Κατὰ
À
Prep
1161

δὲ
or
Conj
1859
héortên
ἑορτὴν
[la] fête
N-ASF
630
apéluén
ἀπέλυεν
il relâchait
V-IAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
1520
héna
ἕνα
un
Adj-ASM
1198
désmion
δέσμιον
prisonnier
N-ASM
3746
Hospér
ὅνπερ
lequel
PrRel-ASM-P
154
êtounto
ᾐτοῦντο
ils demandaient
V-IMInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
il
leur846
relâchait630
à2596
la
fête1859
un1520
prisonnier1198
,
lequel3746
que
ce
soit
qu’
ils
demandent154
.

Traduction révisée

Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, celui qu’ils demandaient.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κατα
κατα
κατα
δε
δε
δε
εορτην
εορτην
εορτην
απελυεν
απελυεν
απελυεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ενα
ενα
ενα
δεσμιον
δεσμιον
δεσμιον
ονπερ
ονπερ
ον
ητουντο
ητουντο
παρητουντο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale