Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 15. 42


42
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
2235
êdê
ἤδη
déjà
Adv
3798
opsias
ὀψίας
[le] soir
Adj-GSF
1096
guénoménês
γενομένης
étant venu
V-2ADmP-GSF
-

,
,
1893
épéi
ἐπεὶ
puisqu’
Conj
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
3904
paraskéuê
παρασκευή
[la] Préparation
N-NSF
-

,
,
3739
ho

qui
PrRel-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
4315
prosabbaton
προσάββατον
le jour qui précède un sabbat
N-NSN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
le
soir3798
étant1096
déjà2235
venu1096
,
puisque1893
c’1510
était1510
la
Préparation3904
,
ce
qui3739
est1510
le
jour4315
qui
précède4315
un
sabbat4315
,

Traduction révisée

Le soir était déjà venu. Comme c’était la Préparation, le jour qui précède un sabbat,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ηδη
ηδη
ηδη
οψιας
οψιας
οψιας
γενομενης
γενομενης
γενομενης
επει
επει
επει
ην
ην
ην
παρασκευη
παρασκευη
παρασκευη
ο
ο
ο
εστιν
εστιν
εστιν
προσαββατον
προσαββατον
προσαββατον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale