Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 15. 43


43
2064
élthôn
ἐλθὼν
Étant venu
V-2AAP-NSM
2501
Iôsêph
Ἰωσὴφ
Joseph
N-PrI
3588
ho

celui
Art-NSM
575
apo
ἀπὸ
d’
Prep
707
Harimathaïas
Ἁριμαθαίας
Arimathée
N-GSF
-

,
,
2158
éuskhêmôn
εὐσχήμων
honorable
Adj-NSM
1010
bouléutês
βουλευτής
conseiller
N-NSM
-

,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui-même
PrPers-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
4327
prosdékhoménos
προσδεχόμενος
attendant
V-PDP-NSM
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
932
basiléian
βασιλείαν
royaume
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

,
,
5111
tolmêsas
τολμήσας
ayant pris sur lui
V-AAP-NSM
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
entra
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
4091
Péilaton
Πειλᾶτον
Pilate
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
154
êtêsato
ᾐτήσατο
demanda
V-AMInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4983
sôma
σῶμα
corps
N-ASN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Joseph2501
qui
était3588
d’575
Arimathée707
,
conseiller1010
honorable2158
,
qui3739
aussi2532
lui846
-
même846
attendait 1510, 4327
le3588
royaume932
de3588
Dieu2316
,
vint2064
et
prit5111
sur5111
lui5111
d’
entrer1525
auprès4314
de
Pilate4091
,
et2532
lui
demanda154
le3588
corps4983
de
Jésus2424
.

Traduction révisée

Joseph, originaire d’Arimathée, conseiller honorable qui lui-même aussi attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d’entrer auprès de Pilate ; il lui demanda le corps de Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελθων
ηλθεν
ελθων
ιωσηφ
ιωσηφ
ιωσηφ
ο
ο
ο
απο
απο
απο
αριμαθαιας
αριμαθαιας
αριμαθαιας
ευσχημων
ευσχημων
ευσχημων
βουλευτης
βουλευτης
βουλευτης
ος
ος
ος
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
ην
ην
ην
προσδεχομενος
προσδεχομενος
προσδεχομενος
την
την
την
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
τολμησας
τολμησας
τολμησας
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
προς
προς
προς


τον
πειλατον
πιλατον
πιλατον
και
και
και
ητησατο
ητησατο
ητησατο
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα
του
του
του
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale