Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 15. 41


41
3739
haï
αἳ
qui
PrRel-NPF
3753
hoté
ὅτε
lorsqu’
Adv
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
1056
Galilaïa
Γαλιλαίᾳ
Galilée
N-DSF
190
êkolouthoun
ἠκολούθουν
avaient suivi
V-IAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1247
diêkonoun
διηκόνουν
avaient servi
V-IAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
243
allaï
ἄλλαι
autres
Adj-NPF
4183
pollaï
πολλαὶ
plusieurs
Adj-NPF
3588
haï
αἱ
celles
Art-NPF
4872
sunanabasaï
συναναβᾶσαι
étant montées avec
V-2AAP-NPF
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
1519
éis
εἰς
à
Prep
2414
Hiérosoluma
Ἱεροσόλυμα
Jérusalem
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

qui3739
,
lorsqu’3753
il
était1510
en1722
Galilée1056
,
l’846
avaient190
suivi190
et2532
l’846
avaient1247
servi1247
,
et2532
plusieurs4183
autres243
qui3588
étaient4872
montées4872
avec4872
lui846
à1519
Jérusalem2414
.
§

Traduction révisée

qui, lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi et l’avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αι
αι
αι

και
οτε
οτε
οτε
ην
ην
ην
εν
εν
εν
τη
τη
τη
γαλιλαια
γαλιλαια
γαλιλαια
ηκολουθουν
ηκολουθουν
ηκολουθουν
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
διηκονουν
διηκονουν
διηκονουν
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
αλλαι
αλλαι
αλλαι
πολλαι
πολλαι
πολλαι
αι
αι
αι
συναναβασαι
συναναβασαι
συναναβασαι
αυτω
αυτω
αυτω
εις
εις
εις
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale