Marc 15. 40
40
1510
Êsan
Ἦσαν
Étaient
V-IAInd-3P
1135
gunaïkés
γυναῖκες
des femmes
N-NPF
3113
makrothén
μακρόθεν
loin
Adv
2334
théôrousaï
θεωροῦσαι
regardant
V-PAP-NPF
-
,
,
3739
haïs
αἷς
lesquelles
PrRel-DPF
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3137
Maria
Μαρία
Marie
N-NSF
3094
Magdalênê
Μαγδαληνὴ
Magdalène
N-NSF
3137
Maria
Μαρία
Marie
N-NSF
2385
Iakôbou
Ἰακώβου
Jacques
N-GSM
3398
mikrou
μικροῦ
mineur
Adj-GSM
2499
Iôsê
Ἰωσῆ
de Joses
N-GSM
3384
mêtêr
μήτηρ
mère
N-NSF
4539
Salômê
Σαλώμη
Salomé
N-NSF
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et1161
il
y1510
avait1510
aussi2532
des
femmes1135
qui
regardaient2334
de575
loin3113
,
entre1722
lesquelles3739
étaient1510
aussi2532
Marie3137
de
Magdala 3588, 3094
,
et2532
Marie3137
,
la3588
mère3384
de3588
Jacques2385
le3588
mineur3398
et2532
de
Joses2499
,
et2532
Salomé4539
,
Traduction révisée
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ησαν
ησαν
ησαν
δε
δε
δε
και
και
και
γυναικες
γυναικες
γυναικες
απο
απο
απο
μακροθεν
μακροθεν
μακροθεν
θεωρουσαι
θεωρουσαι
θεωρουσαι
εν
εν
εν
αις
αις
αις
ην
ην
και
και
και
μαρια
μαρια
μαρια
η
η
η
μαγδαληνη
μαγδαληνη
μαγδαληνη
και
και
και
μαρια
μαρια
μαρια
η
η
η
του
του
ιακωβου
ιακωβου
ιακωβου
του
του
του
μικρου
μικρου
μικρου
και
και
και
ιωση
ιωση
ιωσητος
μητηρ
μητηρ
μητηρ
και
και
και
σαλωμη
σαλωμη
σαλωμη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée