Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 15. 38


38
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
2665
katapétasma
καταπέτασμα
voile
N-NSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3485
naou
ναοῦ
temple
N-GSM
4977
éskhisthê
ἐσχίσθη
se déchira
V-APInd-3S
1519
éis
εἰς
en
Prep
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
575
apo
ἀπὸ
depuis
Prep
509
anôthén
ἄνωθεν
le haut
Adv
2193
héôs
ἕως
jusqu’
Adv
2736
katô
κάτω
en bas
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
le3588
voile2665
du3588
temple3485
se4977
déchira4977
en1519
deux1417
,
depuis575
le
haut509
jusqu’2193
en2736
bas2736
.

Traduction révisée

Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
το
το
το
καταπετασμα
καταπετασμα
καταπετασμα
του
του
του
ναου
ναου
ναου
εσχισθη
εσχισθη
εσχισθη
εις
εις
εις
δυο
δυο
δυο
απο
απο
απ
ανωθεν
ανωθεν
ανωθεν
εως
εως
εως
κατω
κατω
κατω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale