Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 15. 39


39
1492
idôn
ἰδὼν
Ayant vu
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2760
kénturiôn
κεντυρίων
centurion
N-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
3936
paréstêkôs
παρεστηκὼς
étant là
V-RAP-NSM
1537
éx
ἐξ
en
Prep
1727
énantias
ἐναντίας
face de
Adj-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
2896
kraxas
κράξας
en criant
V-AAP-NSM
1606
éxépnéusén
ἐξέπνευσεν
il avait expiré
V-AAInd-3S
-

,
,
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
230
Alêthôs
Ἀληθῶς
Certainement
Adv
3588
ho

l’
Art-NSM
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
homme
N-NSM
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
5207
Huios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
le3588
centurion2760
qui3588
était3936
3936
vis 1537, 1727
-
à
-
vis 1537, 1727
de
lui846
,
voyant1492
qu’3754
il
avait1606
expiré1606
en2896
criant2896
ainsi3779
,
dit2036
:
Certainement230
,
cet 3588, 3778
homme444
était1510
Fils5207
de
Dieu2316
.

Traduction révisée

Le centurion qui était là en face de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit : Véritablement, cet homme était Fils de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδων
ιδων
ιδων
δε
δε
δε
ο
ο
ο
κεντυριων
κεντυριων
κεντυριων
ο
ο
ο
παρεστηκως
παρεστηκως
παρεστηκως
εξ
εξ
εξ
εναντιας
εναντιας
εναντιας
αυτου
αυτου
αυτου
οτι
οτι
οτι
ουτως
ουτως
ουτως
κραξας
κραξας
εξεπνευσεν
εξεπνευσεν
εξεπνευσεν
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αληθως
αληθως
αληθως


ουτος
ο
ο
ο
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
ουτος
ουτος
υιος
υιος
υιος
ην
ην
θεου
θεου
θεου


ην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale