Marc 15. 34
34
5610
hôra
ὥρᾳ
heure
N-DSF
1766
énatê
ἐνάτῃ
neuvième
Adj-DSF
994
éboêsén
ἐβόησεν
s’écria
V-AAInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
5456
phônê
φωνῇ
d’une voix
N-DSF
3173
mégalê
μεγάλῃ
forte
Adj-DSF
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-
·
:
1682
Hélôï
Ἑλωΐ
Éloï
Aram
1682
Hélôï
Ἑλωΐ
Éloï
Aram
4518
sabakhthanéi
σαβαχθανεί
sabachthani
Aram
-
;
?
3739
ho
ὅ
ce qui
PrRel-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3177
méthérmênéuoménon
μεθερμηνευόμενον
traduit
V-PPP-NSN
-
·
:
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
,
,
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
1459
énkatélipés
ἐγκατέλιπές
as-tu abandonné
V-2AAInd-2S
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et2532
à3588
la3588
neuvième1766
heure5610
,
Jésus2424
s’994
écria994
d’
une
forte3173
voix5456
,
disant3004
:
Éloï1682
,
Éloï1682
,
lama2982
sabachthani4518
?
ce3739
qui3739
,
interprété3177
,
est1510
:
Mon3450
Dieu2316
,
mon3450
Dieu2316
,
pourquoi 1519, 5101
m’3165
as1459
-
tu
abandonné1459
?
Traduction révisée
Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
τη
τη
τη
ενατη
ωρα
ωρα
ωρα
τη
τη
ενατη
ενατη
εβοησεν
εβοησεν
εβοησεν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
φωνη
φωνη
φωνη
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
λεγων
λεγων
ελωι
ελωι
ελωι
ελωι
ελωι
ελωι
λαμα
λιμα
λεμα
σαβαχθανει
σαβαχθανι
σαβαχθανι
ο
ο
ο
εστιν
εστιν
εστιν
μεθερμηνευομενον
μεθερμηνευομενον
μεθερμηνευομενον
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
μου
μου
μου
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
μου
μου
μου
εις
εις
εις
τι
τι
τι
με
με
εγκατελιπες
εγκατελιπες
εγκατελιπες
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby