Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 15. 35


35
2532
kaï
καί
Et
Conj
5100
tinés
τινες
quelques-uns
PrInd-NPM
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
3936
paréstêkotôn
παρεστηκότων
se tenant là
V-RAP-GPM
191
akousantés
ἀκούσαντες
ayant entendu
V-AAP-NPM
3004
élégon
ἔλεγον
disaient
V-IAInd-3P
-

·
:
2400
Idou
Ἰδού
Voici
V-2AAImp-2S
-

,
,
2243
Hêlian
Ἡλίαν
Élie
N-ASM
5455
phônéi
φωνεῖ
il appelle
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
quelques5100
-
uns5100
de
ceux3588
qui
étaient3936
3936
présents3936
,
ayant191
entendu191
cela
,
disaient3004
:
Voici2400
,
il
appelle5455
Élie2243
.

Traduction révisée

Quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient :Voici, il appelle Élie.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τινες
τινες
τινες
των
των
των
παρεστηκοτων
παρεστηκοτων
παρεστηκοτων
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
ελεγον
ελεγον
ελεγον
ιδου
ιδου
ιδε
ηλιαν
ηλιαν
ηλιαν
φωνει
φωνει
φωνει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale