Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 15. 32


32
3588
ho

Le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
935
basiléus
βασιλεὺς
roi
N-NSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2474
Israêl
Ἰσραήλ
d’Israël
N-PrI
-

,
,
2597
katabatô
καταβάτω
qu’il descende
V-2AAImp-3S
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
4716
staürou
σταυροῦ
croix
N-GSM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1492
idômén
ἴδωμεν
nous voyions
V-2AASubj-1P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4100
pistéusômén
πιστεύσωμεν
croyions
V-AASubj-1P
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Aussi
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
4957
sunéstaürôménoï
συνεσταυρωμένοι
étant crucifiés avec
V-RPP-NPM
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3679
ônéididzon
ὠνείδιζον
insultaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Que
le3588
Christ5547
,
le3588
roi935
d’
Israël2474
,
descende2597
maintenant3568
de575
la3588
croix4716
,
afin2443
que2443
nous
voyions1492
et2532
que
nous
croyions4100
!
Ceux3588
aussi2532
qui
étaient4957
crucifiés4957
avec4957
lui846
l’846
insultaient3679
.
§

Traduction révisée

Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
ο
ο
ο
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
του
του
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
καταβατω
καταβατω
καταβατω
νυν
νυν
νυν
απο
απο
απο
του
του
του
σταυρου
σταυρου
σταυρου
ινα
ινα
ινα
ιδωμεν
ιδωμεν
ιδωμεν
και
και
και
πιστευσωμεν
πιστευσωμεν
πιστευσωμεν

αυτω
και
και
και
οι
οι
οι
συνεσταυρωμενοι
συνεσταυρωμενοι
συνεσταυρωμενοι


συν
αυτω
αυτω
αυτω
ωνειδιζον
ωνειδιζον
ωνειδιζον
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale