Marc 15. 31
31
3668
homoïôs
ὁμοίως
Pareillement
Adv
749
arkhiéréis
ἀρχιερεῖς
principaux sacrificateurs
N-NPM
1702
émpaïdzontés
ἐμπαίζοντες
se moquant
V-PAP-NPM
4314
pros
πρὸς
entre
Prep
240
allêlous
ἀλλήλους
eux
PrRec-APM
1122
grammatéôn
γραμματέων
scribes
N-GPM
3004
élégon
ἔλεγον
disaient
V-IAInd-3P
-
·
:
243
Allous
Ἄλλους
D’autres
Adj-APM
4982
ésôsén
ἔσωσεν
il a sauvés
V-AAInd-3S
-
,
,
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
1410
dunataï
δύναται
il peut
V-PDInd-3S
4982
sôsaï
σῶσαι
sauver
V-AAInf
-
·
.
Traduction J.N. Darby
Pareillement3668
aussi2532
les3588
principaux749
sacrificateurs749
,
se1702
moquant1702
entre4314
eux240
avec3326
les3588
scribes1122
,
disaient3004
:
Il
a4982
sauvé4982
les
autres243
,
il
ne3756
peut1410
se
sauver4982
lui1438
-
même1438
.
Traduction révisée
De même aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ομοιως
ομοιως
ομοιως
και
και
και
οι
οι
οι
αρχιερεις
αρχιερεις
αρχιερεις
εμπαιζοντες
εμπαιζοντες
εμπαιζοντες
προς
προς
προς
αλληλους
αλληλους
αλληλους
μετα
μετα
μετα
των
των
των
γραμματεων
γραμματεων
γραμματεων
ελεγον
ελεγον
ελεγον
αλλους
αλλους
αλλους
εσωσεν
εσωσεν
εσωσεν
εαυτον
εαυτον
εαυτον
ου
ου
ου
δυναται
δυναται
δυναται
σωσαι
σωσαι
σωσαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée