Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 15. 30


30
4982
sôson
σῶσον
sauve-toi
V-AAImp-2S
4572
séaüton
σεαυτὸν
toi-même
PrRef-2ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2597
kataba
κατάβα
descends
V-2AAImp-2S
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
4716
staürou
σταυροῦ
croix
N-GSM
-

.
!

Traduction J.N. Darby

sauve4982
-
toi4982
toi4572
-
même4572
,
et2532
descends2597
de575
la3588
croix4716
!

Traduction révisée

sauve-toi toi-même, et descends de la croix !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
σωσον
σωσον
σωσον
σεαυτον
σεαυτον
σεαυτον
και
και
καταβα
καταβα
καταβας
απο
απο
απο
του
του
του
σταυρου
σταυρου
σταυρου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale