Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 15. 24


24
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4717
staürôsantés
σταυρώσαντες
ayant crucifié
V-AAP-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1266
diaméridzontaï
διαμερίζονται
ils partagent
V-PMInd-3P
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2440
himatia
ἱμάτια
vêtements
N-APN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
906
ballontés
βάλλοντες
jetant
V-PAP-NPM
2819
klêron
κλῆρον
[le] sort
N-ASM
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
846
aüta
αὐτὰ
eux
PrPers-APN
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
142
arê
ἄρῃ
prendrait
V-AASubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
l’846
ayant4717
crucifié4717
,
ils
partagent1266
ses 3588, 846
vêtements2440
,
en
tirant906
au2819
sort2819
[
pour
savoir
]
ce5101
que5101
chacun5101
en
prendrait142
.

Traduction révisée

L’ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort [pour savoir] ce que chacun en prendrait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
σταυρωσαντες
σταυρωσαντες
σταυρουσιν
αυτον
αυτον
αυτον


και
διαμεριζονται
διαμεριζονται
διαμεριζονται
τα
τα
τα
ιματια
ιματια
ιματια
αυτου
αυτου
αυτου
βαλλοντες
βαλλοντες
βαλλοντες
κληρον
κληρον
κληρον
επ
επ
επ
αυτα
αυτα
αυτα
τις
τις
τις
τι
τι
τι
αρη
αρη
αρη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale