Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 15. 23


23
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1325
édidoun
ἐδίδουν
ils donnaient
V-IAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
4095
piéin
πιεῖν
à boire
V-2AAInf
4669
ésmurnisménon
ἐσμυρνισμένον
ayant été mêlé de myrrhe
V-RPP-ASM
3631
oïnon
οἶνον
du vin
N-ASM
-

·
;
3588
ho

celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2983
élabén
ἔλαβεν
il prit
V-2AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
lui846
donnèrent1325
à
boire4095
du
vin3631
mixtionné4669
de
myrrhe4669
;
mais1161
il
ne3756
le
prit2983
pas3756
.

Traduction révisée

Et ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe ; mais il ne le prit pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εδιδουν
εδιδουν
εδιδουν
αυτω
αυτω
αυτω
πιειν
πιειν
εσμυρνισμενον
εσμυρνισμενον
εσμυρνισμενον
οινον
οινον
οινον
ο
ο
ος
δε
δε
δε
ουκ
ουκ
ουκ
ελαβεν
ελαβεν
ελαβεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale