Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 15. 19


19
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5180
étupton
ἔτυπτον
ils frappaient
V-IAInd-3P
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2776
képhalên
κεφαλὴν
tête
N-ASF
2563
kalamô
καλάμῳ
avec un roseau
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1716
énéptuon
ἐνέπτυον
crachaient sur
V-IAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5087
tithéntés
τιθέντες
posant
V-PAP-NPM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1119
gonata
γόνατα
genoux
N-APN
4352
prosékunoun
προσεκύνουν
ils rendaient hommage
V-IAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
lui846
frappaient5180
la3588
tête2776
avec2563
un
roseau2563
et2532
crachaient1716
contre1716
lui846
,
et2532
,
se5087
mettant5087
à3588
genoux1119
,
ils
lui846
rendaient4352
hommage4352
.

Traduction révisée

Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui et, s’agenouillant, ils lui rendaient hommage.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ετυπτον
ετυπτον
ετυπτον
αυτου
αυτου
αυτου
την
την
την
κεφαλην
κεφαλην
κεφαλην
καλαμω
καλαμω
καλαμω
και
και
και
ενεπτυον
ενεπτυον
ενεπτυον
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
τιθεντες
τιθεντες
τιθεντες
τα
τα
τα
γονατα
γονατα
γονατα
προσεκυνουν
προσεκυνουν
προσεκυνουν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale