Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 15. 18


18
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
756
êrxanto
ἤρξαντο
ils commencèrent
V-ADmInd-3P
782
aspadzésthaï
ἀσπάζεσθαι
à saluer
V-PDInf
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
:
5463
Khaïré
Χαῖρε
Salut
V-PAImp-2S
-

,
,
3588
ho

-
Art-NSM
935
basiléus
βασιλεὺς
roi
N-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
-

·
!

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
se756
mirent756
à
le846
saluer782
,
[
disant
]
:
Salut5463
,
roi935
des3588
Juifs2453
!

Traduction révisée

Puis ils se mirent à le saluer [en disant] : Salut, roi des Juifs !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ηρξαντο
ηρξαντο
ηρξαντο
ασπαζεσθαι
ασπαζεσθαι
ασπαζεσθαι
αυτον
αυτον
αυτον
χαιρε
χαιρε
χαιρε
ο
ο
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευ
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale