Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 15. 12


12
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
4091
Péilatos
Πειλᾶτος
Pilate
N-NSM
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
2036
éipén
εἶπεν
disait
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Quoi
PrInt-ASN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2309
thélété
θέλετε
voulez-vous
V-PAInd-2P
4160
poïêsô
ποιήσω
[que] je fasse
V-AASubj-1S
3739
hon
ὃν
de celui
PrRel-ASM
3004
léguété
λέγετε
[que] vous appelez
V-PAInd-2P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
935
basiléa
βασιλέα
roi
N-ASM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
Pilate4091
,
répondant611
,
leur846
dit2036
encore3825
:
Que5101
voulez2309
-
vous
donc3767
que
je
fasse4160
de
celui3739
que
vous
appelez3004
roi935
des3588
Juifs2453
?

Traduction révisée

Pilate, répondant de nouveau, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
πειλατος
πιλατος
πιλατος


παλιν
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
παλιν
παλιν
ειπεν
ειπεν
ελεγεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τι
τι
τι
ουν
ουν
ουν
θελετε
θελετε
θελετε
ποιησω
ποιησω
ποιησω
ον
ον
ον
λεγετε
λεγετε
λεγετε
τον

τον
βασιλεα
βασιλεα
βασιλεα
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale