Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 15. 11


11
3588
hoï
οἱ
Les
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
749
arkhiéréis
ἀρχιερεῖς
principaux sacrificateurs
N-NPM
383
anéséisan
ἀνέσεισαν
excitèrent
V-AAInd-3P
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3793
okhlon
ὄχλον
foule
N-ASM
2443
hina
ἵνα
que
Conj
3123
mallon
μᾶλλον
plutôt
Adv
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
912
Barabban
Βαραββᾶν
Barabbas
N-ASM
630
apolusê
ἀπολύσῃ
il relâche
V-AASubj-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
les3588
principaux749
sacrificateurs749
excitèrent383
le3588
peuple3793
[
à
demander
]
que2443
plutôt3123
il
leur846
relâche630
Barabbas912
.

Traduction révisée

Mais les principaux sacrificateurs excitèrent la foule [à demander] qu’il leur relâche plutôt Barabbas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
αρχιερεις
αρχιερεις
αρχιερεις
ανεσεισαν
ανεσεισαν
ανεσεισαν
τον
τον
τον
οχλον
οχλον
οχλον
ινα
ινα
ινα
μαλλον
μαλλον
μαλλον
τον
τον
τον
βαραββαν
βαραββαν
βαραββαν
απολυση
απολυση
απολυση
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale