Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 6


6
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Mais
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
863
Aphété
Ἄφετε
Laissez
V-2AAImp-2P
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-

·
;
5101
ti
τί
pourquoi
PrInt-ASN
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
2873
kopous
κόπους
des peines
N-APM
3930
parékhété
παρέχετε
donnez-vous
V-PAInd-2P
-

;
?
2570
kalon
καλὸν
Une bonne
Adj-ASN
2041
érgon
ἔργον
œuvre
N-ASN
2038
éirgasato
εἰργάσατο
elle a faite
V-ADmInd-3S
1722
én
ἐν
envers
Prep
1698
émoï
ἐμοί
moi
PrPers-1DS
-

.
;

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Jésus2424
dit2036
:
Laissez863
-
la846
;
pourquoi5101
lui846
donnez3930
-
vous
du
déplaisir2873
?
Elle
a2038
fait2038
une
bonne2570
œuvre2041
envers1722
moi1698
;

Traduction révisée

Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne œuvre envers moi ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αφετε
αφετε
αφετε
αυτην
αυτην
αυτην
τι
τι
τι
αυτη
αυτη
αυτη
κοπους
κοπους
κοπους
παρεχετε
παρεχετε
παρεχετε
καλον
καλον
καλον
εργον
εργον
εργον
ειργασατο
ειργασατο
ηργασατο
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale